Еще когда мы первые разы приезжали в Германию, нас проинструктировали: хочешь купить что-то со скидкой – ищи слово "ангебот". И правда, в немецких магазинах "ангеботы" бывают регулярно и скидки при этом очень существенные. Не мало из того, что мы тут покупаем (иногда продукты и почти всегда – вещи) – "по ангеботу". Так и закрепилась в голове стойкая ассоциация – ангебот – это распродажа или скидка, о том, как точно переводится это слово за 3 года и не задумывалась.
А тут значит сидим в клинике. На стене – плакат по донорству органов. Это популярная тут тема, на каждом шагу агит-плакаты, карточки донора органов, разъяснительные брошюры… Читаю я по-немецки… ну скажем почти никак, то есть могу выловить в тексте знакомые слова и иногда по ним понять суть, но не более того. И вот смотрю я на плакат – много текста, а сбоку в рамочках еще какой-то текст. И вот в этих рамочках крупными буквами заголовки "Ангебот". Я чуть с коляски и не рухнула, мозги начали пытаться построить что-то правдоподобное из знакомых слов. "Распродажа донорских органов"? "Скидки на донорские органы"? Короче ничего приличного придумать не смогла :).
Придя домой, полезла в словарь. И обнаружила, что ангебот переводится как "предложение". То есть, вероятно, на плакате был мотивационный текст, а в рамочках "Предложение: заполнить карту донора органов" и т. п. практические предложения по тому, как стать донором. Вывод – надо учить язык, чтоб не мерещились распродажи донорских органов :)))))). Или меньше читать и слушать про "черных трансплантологов" ))))))